- Awabakal Greeting
- Why is Language Important?
- What is Language?
- Save Our Languages

The current version for Miromaa is 3.3.8
If you are connected to the Internet please use your UPDATE feature on the Main Menu screen to upgrade to the latest version.
If you are not connected to the Internet please contact us for an update CD to be posted to you.
All enquiries are to be addressed directly to Miromaa ALTC
P | +61 02 4954 6899
E | miromaa AT acra.org.au
Please replace the word AT with the @ symbol to eliminate unwanted spam.
Miromaa 3.3.8
* Fixed an issue with About Page Document Attachments.
* Changed size of Export screen to improve look and feel.
* Changed name of Custom Labels.
* Added Acknowledgements to the About Miromaa screen.
Miromaa 3.3.7
* Changed "Source" fields in Export to distinguish between Source Code and Source Activity.
* Changed default new DAT file location to My Documents.
* Fixed an issue where deleting a user and readding them with the same name gives an error.
* Changed 'Other' to 'activity' in Multimedia List.
* Added Options - Custom Labels, to change labels for some fields in the main screens.
* Added ability for Export to save 'Extra MMs'.
* Added Source link in the main window.
* Added "About " in the menu bar to show a window with a document.
* Added option to attach an HTML or PDF file to the About window for a language.
Miromaa 3.3.6
* Fixed an issue where Miromaa failed on 64bit computers.
Miromaa 3.3.5
* Fixed an issue where Extra Information fields were cut short in Word Lists.
* Fixed an issue where Detailed English to Aboriginal Word Lists had Aboriginal on the left instead of English.
Miromaa 3.3.4
* Fixed an issue where the default MiromaaDat file was not being updated along with Miromaa 3.
Miromaa 3.3.3
* Fixed issue where user rights could prevent registry from being read and then a data file failing to load.
* Fixed an issue that could prevent entries from being removed from the Archive.
* Fixed an issue where Leaving the Arhive screen could cause Miromaa to crash.
Miromaa 3.3.2
* Changed an alert message in Import that was not well defined.
Miromaa 3.3.1
* Fixed issue where "Clear" button was not working for the Notepad.
Miromaa 3.3.0
* Fixed issue where changes made to a word are not always saved when switching to Learner.
* Removed "Skip 10", Undo and Save from the navigator.
* Changed the icon of Delete to "X" in the navigator.
* Added a resize grip in the bottom right corner of the window.
* Changed the navigator to be slightly bigger.
* Updated email and web links within the program.
* Removed Language/Learn/Tools from the left hand menu.
* Fixed issue where Todos may not display properly
* Fixed issue where Search tool could still be used in Learner screen
* Fixed issue where changing the custom fields did not alter the labels in some places.
* Changed "Find" to "Go To"
* Changed the location of the Word ID to the Status Bar on the right.
* Fixed issue where an empty left hand menu could still be visible on the Entry Screen.
* Added Save to the File menu.
* Added tooltips to the Controls Section.
* Added a button for "Remove Filter" in the search box.
* Changed Databases custom field from "Language" to "View".
* Added an option to change the skin.
* Added "Notepad".
* Added an Edit Menu with Undo, Cut, Copy, Paste and Select All.
* Added metadata for Checked By, Locked By and Archived By
* Added option to sort main records by Word ID, Language or English in the Status Bar.
* Added saving of Last Database and Default Skin to the Registry.
* Fixed an issue where Locked option was not acting as expected.
* Changed the Layout of some of the screens.
* Fixed an issue where ToDos could not work under certain circumstances.
* Fixed a bug that could occur when creating a new Data File.
Miromaa 3.2.0
* Fixed issue with Word Category and Part of Speech lists in Word Entry screen.
* Removed display of database field name from the Export screen.
* Removed version '3' reference from Miromaa during use.
* Changed the Title of the program window to reflect the language being edited.
* Fixed the Menu window not being centred in some situations.
* Changed all references to "Aboriginal" to now reflect the language being edited.
* Added a new field for Original Recorded Sentence Translation.
* Changed the name of some fields to make them more accurate.
* Changed the layout of the screens.
* Added two buttons to copy a Word to it's Original Record.
* Fixed an issue that could occur when using different versions of Miromaa with the one Database where a failed update would falsely be detected.
Miromaa 3.1.1
* Fixed issue with fresh install not including MiromaaDat.mdb file.
* Fixed an issue where a long path name for the multimedia directory would cause unwanted GUI changes.
Miromaa 3.1.0
* Added the import feature
* Fixed an issue with Multimedia not refreshing on the Learner screen.
Miromaa 3.0.4
* Fixed an issue when deleting a user that has assigned ToDos.
* Fixed an issue when adding a new word from Editor/Linguist screen.
Miromaa 3.0.3
* Added functionality for Viewing Multiple Multimedia in the Learner screen.
Miromaa 3.0.2
* Added Multiple Multimedia functionality.
* Added a the option the add a new user to the current language.
* Fixed an issue when choosing "No" when prompted whether or not to enter the Archive screen.
* Fixed an issue When adding multimedia that could prevent the entry from being saved correctly.
* Fixed an issue when selecting Archive from the splash menu could remove the menu without showing the Archive screen.
* Fixed an issue when closing Miromaa 3 it could prompt to close multiple times.
Miromaa 3.0.1
* Fixed a problem when creating a new Language File.
Miromaa 3.0.0
* Initial version
Changelog 2.9.11
* Added check for updates to main menu.
* Renamed and numbered options in options screen.
* visual changes/Tips/Instructions added to various option screens for language setup and security areas.
* updated contact details on main menu
Changelog 2.9.10
* Fixed search results to table in Language Worker/Linguist/Archived Words.
Changelog 2.9.09
* Fixed Language Worker/Linguist/Archived Words being filtered when opening the form.
Changelog 2.9.08
* Fixed a couple of spelling mistakes.
Changelog 2.9.07
* Fixed an issue with Language worker not displaying Words uncer certain circumstances.
Changelog 2.9.06
* Made the mini-keyboard hidden by default in the Linguist screen.
* Fixed issue with displaying search from Language worker in a table not displaying the correct results.
Changelog 2.9.05
* Added the ability to use the mini keyboard for all fields in Language Entry, Language Worker and Linguist forms.
* Added a new visibility of 'Restricted' for Language Worker and Linguist forms.
* Added a 'please wait' window appearing when checking for updates.
* Removed the year from the copyright statement
* Change the way the 'custom fields' form is opened so that the current word is shown.
* Fixed issue in reports where databases with multiple languages would sometimes show the wrong language
* Fixed issue with words with blank 'aboriginal word' or blank 'original spelling' not showing.
* Added buttons for more special characters into Language Entry, Language Worker and Linguist forms
* Added an 'add source' button and 'page reference' field to the language entry form
Changelog 2.9.04
* Added check to prevent adding words starting with a dot.
* Fixed issue with the MMData folder structure
* Fixed issue with word entry screen not being able to enter information
* Added functionality for the Diacretic Keyboard to add to more fields.
* Version now tied to a table in the application database.
* Added an 'Export Language' button in the Admin Menu which allows the user to export the current language.
* Changed the folder structure for new languages and new language databases (but still compatible with the old structure)
* Moved buttons on loging screen to change the database file and create a new one below a line.
* Fixed minor spelling errors on Language Worker and Linguist forms (added space to "TranslatedSentence" and corrected "Sentance")
* Created a new Language entry form.
* Fixed problem with search boxes in Linguist form not being aligned.
* Changed acknowledgement field in the Main Menu
* Added button to launch program 'Audacity' in the Language Worker form.
* Added a source combo box in Language Entry form.
* Added confirmation before deleting a language.
* Fixed Source combo box in Linguist form to now show two columns.
* Cancelling selecting a different database no longer quits.
* When selecting a different database, you are returned to the login screen to log into that database
* You can now change to a different database or create a new database from the login screen
* Fixed issue with not being able to change the custom fields when adding a new language to a database
* When creating a new language, you must then log into that language to change its custom fields
* Creating a new language resets the custom headings to language worker, language learner and tools.
* Implemented update feature to update from a web site.
* Fixed Search form not finding all records.
* Fixed Search For in Linguist form.
* Fixed Archive words appearing in Language Learners form.
* Made changes to the look of the Installation web page.
* Made batch files to automate the process of making the Installation Package
Extract from Introduction
This document constitutes a treatise on the reconstruction of the grammar of the language known as Awabakal. In most places, it is like any descriptive grammar developed for a language, laying out the detectable patterns of phonology, morphology and syntax. But one fact that keeps this project somewhat distinct from many others is that the corpus of data comprises a set of sentential "illustrations" compiled by the Reverend Lancelot Edward Threlkeld; one set was published in 1827 and another in 1834. There is no other source with equal authority vis-à-vis sentence structures and the like that is not itself supervenient on the work of Threlkeld. Threlkeld published another work in 1850, but by this time he had developed a "phono-semantic theory" (see below), and was more focussed on his translation of the Gospel According to St Luke, and "illustrations" therein are either excerpts from the translation or present his own ruminations on modes of expression.
Another feature that distinguishes this work is that it is intended from the outset as a work for the sake of the local community and is not produced for the strict purpose of advancing the science of linguistics. For this reason, certain conventions have been adopted to facilitate the possibility of reintroduction. These conventions are noted and explicated; it is ultimately a matter for a prospective community of speakers to adopt or reject all such conventions.
Extract from Foreward
The project to recover the language now known as Awabakal is based almost entirely on the admirable philological work carried out by the missionary the Reverend Lancelot Edward Threlkeld. He produced a number of published works documenting the language as well as he could manage given that he lived prior to the development of any methods of modern linguistic science. This current sketch of the grammar of Awabakal is based mainly on two of Threlkeld's documents, his Specimen of a Dialect (Threlkeld, 1827) and An Australian Grammar (Threlkeld, 1834), though use has also been made of A Key to the Structure (Threlkeld, 1850), and some of his manuscripts. Threlkeld left many gaps in his treatment and left us many obscurities, not least an unclear account of the sound system of the language. The current reconstruction of the sound system is based on considering Threlkeld's own English accent, given his parentage (from Cumberland near the Scottish border) and the fact that he born and raised in Devon in the late 18th century. With his background in mind, I have made a detailed study of his orthographical system, especially in terms of scrutinising the way he hyphenated words in his word list (Threlkeld, 1834), and his various recommended sound correspondences. On this basis, I have arrived at a system of orthography and spelling that approximates the sound system of the original language to the optimal degree available from the documentation.
Extract from Greetings and Farewells
Getting Started: Greetings and Farewells.
There is no standard greeting recorded for Awabakal. That is, there is no reliable record of what people might always say to each other when they met. 6 Because of this, we have to be a little creative. It is an extensive practice in Queensland for various Aboriginal groups to use the English expression "Which way", not as a question, but as a simple greeting. Aftersome thought and discussion, it has been decided to adopt the Awabakal phrase Wontakalowa (which way) as a simple, everyday greeting.7 Let me explain this a little more. There are certain words recorded that were said to be used to attract attention or call people over; in such situations, these recorded expressions would still be more suitable. We've all heard of the common Australian attention‐getter, "cooee", which is from an Aboriginal language spoken within, what is today, the Sydney precincts. In Awabakal, the same expression was pronounced kaayi. There is also an expression wau (see pronunciation guide for how to pronounce au), used to attract attention in a more intimate setting. However, for the ordinary situation of running into someone in day to day activity, it has been decided that Wontakalowa is to serve as the standard greeting. To reply, one can utter A,8 which is a way to say yes or to agree with somebody: it has as many senses as the English expressions, 'ah' and 'oh'. Another reply could be to say ngaba, which means more or less the same as A; or one could say Maroong which means "good". One could even reply by repeating Wontakalowa. Normally, when speaking to others, parts of words are added to a main word (or word‐root), which acknowledges the person or persons being spoken to. It has been decided that when wontakalowa is being used as a greeting, that such refinements can be dispensed with. (If it is used as an actual question, however, the word‐additions should be used). At this stage, we want to get a "feel" for the language, and at the same time pick up a little something that we could use everyday so that we can say that we are using the language every day.
A Wontakalowa "which way" (a greeting)
B Ngaba, wontakalowa Yeah, good, "which way" (return greeting)
A Ngatowa Bili I'm [INSERT YOUR NAME HERE].
Extract from Class 1: Common Nouns
Common nouns fall into four sub-categories (called Groups), depending on how many syllables they have and with which sound (letter) their stems end. Let us first examine a table carrying the full set of suffixes for all four groups of Class 1 nouns, and then spell out the details..
|
Table 5 Set of Common Suffixes Available for Class 1 Nouns |
||||
|
case |
group 1 |
group 2 |
group 3 |
group 4 |
|
Stem |
no suffix |
no suffix |
no suffix |
no suffix |
|
doer |
+u |
+ru |
+ku |
+tu |
|
belong |
+koba |
+koba |
+koba |
+koba |
|
for |
+ko |
+ko |
+ko |
+ko |
|
towards |
+ako |
+rako |
+kako |
+tako |
|
away:from |
+abirang |
+rabirang |
+kabirang |
+tabirang |
Extract from Hunting and Gathering
The gathering and hunting of these animals and marine life was quite clever and skilful. Small animals like bandicoots and wombats were caught by the women and children using a digging stick and club. They would first dig them out of the burrow and then club them. This method was also used for small lizards or goannas. The larger animals and birds were mainly hunted by the men although sometimes assisted by the women and older children on a large hunt. One of the main methods used to catch large prey was very skilful. As soon as the sun was fully in the sky, the whole clan, men and women, would prepare for the hunt and gather their spears, throwing sticks, axes and fire brands. Once everyone had their hunting tools, they would arrange themselves up and around the valley and hills leaving only the opening of the valley guarded by the male hunters with their spears. Once everyone was in position the women and children would start to shout and bash the bushes in a rhythm which would scare the animals and make them head for the entrance of the valley where they would be speared by the hunters. This was very successful as seven to eight animals could be caught within a few hours. Possums, on the other hand, were found in the trees. The trees were climbed by cutting notches into the trunks which were then used as steps. They would then club the possum. Birds were usually speared in mid-flight, by the men, with great skill and precision. Although the emu had to be tracked, chased and then speared by the men. In the breeding seasons, baby mutton birds and eggs were gathered by the women and children of the lake clans and regarded as a highly valued feast.
Over 200 users in Aboriginal nations across Australia, Canada, North America and Hawaii.
This booklet is a handy contact directory of local Aboriginal and Government Organisations.
Order yours today!

New "Speak Up" products are now available including magnets, mouse mats and key rings. Other products available by request.


This booklet is a handy contact directory of local Aboriginal and Government Organisations.
Order yours today!

Read about our various activities over the years in newspaper articles, radio interviews and
media releases.

New "Speak Up" products are now available including magnets, mouse mats and key rings. Other products available by request.
